Vous avez un site Web qui fonctionne bien – peut-être même une boutique de commerce en ligne magnifiquement conçue. Les ventes progressent et vous vous posez la question suivante : et si les gens à l’étranger voulaient mes produits? C’est là que la localisation de sites Web entre en jeu.
La localisation ne se limite pas à la traduction de votre site. Il faut adapter l’ensemble de l’expérience aux normes culturelles, aux nuances linguistiques et aux préférences d’un marché en particulier. C’est le caractère local que vous donnez à votre site Web, peu importe l’emplacement de votre clientèle dans le monde.
Ce guide vous expliquera tout ce que vous devez savoir sur la localisation de sites Web – son importance, son fonctionnement et les étapes pour la mettre en œuvre.
La localisation d’un site Web, c’est quoi exactement?
Considérez la localisation comme le fait de faire prendre vos mensurations par une ou un spécialiste pour la confection de vêtements qui vous vont à merveille. Il ne s’agit pas seulement de traduire le contenu de votre site dans une autre langue (même si cet aspect est essentiel). Cela consiste à ce que votre site soit agréable, facile à naviguer et accueillant, peu importe où se trouve votre clientèle dans le monde.
Il faut donc adapter :
- La langue (incluant les expressions idiomatiques et l’argot)
- Le format de la date et de l’heure
- La devise et le prix
- Les unités de mesure (pas de pouces pour la clientèle européenne)
- Les modes de paiement locaux
- Les normes culturelles (même la couleur de votre bouton « Ajouter au panier » peut avoir de l’importance)
Pourquoi se préoccuper de la localisation?
Si vous vendez en ligne aujourd’hui, il y a de fortes chances que vous ayez déjà des visites de l’étranger. Mais voilà : si votre clientèle a l’impression que le site n’a pas été conçu pour elle, elle ira voir ailleurs assez rapidement.
Voici ce que la localisation peut vous apporter :
- Amélioration de l’expérience de la clientèle : Les utilisatrices et utilisateurs ont plus tendance à interagir avec un site Web présenté dans leur langue et adapté à leur contexte culturel. Un site Web localisé rend la navigation plus fluide et intuitive.
- Augmentation de la pénétration du marché : La localisation de votre site Web vous ouvre les portes de nouveaux marchés, vous mettant en contact avec un plus grand public et vous donnant accès à des clientèles jusqu’alors inaccessibles.
- Des taux de conversion plus élevés : Une clientèle qui se sent comprise et valorisée sera plus portée à acheter ou à utiliser vos services. En favorisant la confiance, la localisation permet d’atteindre des taux de conversion supérieurs.
- Avantage concurrentiel : dans les marchés où la concurrence n’a pas adapté son contenu, votre site Web localisé se démarquera et vous donnera une longueur d’avance.
En quoi est-ce différent de la simple traduction de votre site?
La traduction consiste à remplacer les mots d’une langue par les mots correspondants d’une autre langue, un peu comme le fait la fonction de recherche et de remplacement dans un document. La localisation consiste à contextualiser le contenu et sa présentation en fonction d’un public et de ses habitudes.
Imaginons que vous êtes propriétaire d’une boutique de vêtements en denim rétro à Toronto. Et que vous souhaitez vendre en France. Un site traduit remplacera « jeans » par « jean » et s’en tiendra à cela. Mais qu’en sera-t-il d’un site localisé? Il y aura aussi ceci :
- Une conversion de vos prix en euros
- L’affichage des tailles dans le système métrique
- L’utilisation de méthodes d’expédition locales
- Le remplacement de toute référence à la culture populaire propre au Canada, le cas échéant
C’est comme si vous invitiez une personne chez vous et que vous lui proposiez une collation qu’elle adore, au lieu de vous contenter d’accrocher un écriteau de bienvenue à la porte et d’espérer que tout se passera bien.
Truc de pro : ne vous contentez pas d’une traduction automatique faite dans Google. Si vous le pouvez, faites appel à une entreprise spécialisée en traduction ou demandez au moins à quelqu’un qui comprend la langue et les nuances propres au Québec de relire et de réviser soigneusement les documents.
Avec des solutions comme la conversion de devise dynamique (CCD), vous pouvez même permettre à votre clientèle internationale de payer dans sa propre devise, directement sur votre page de paiement.
Quelles sont les étapes pour commencer à localiser votre site Web?
Voici les différentes étapes :
1. Choisissez vos marchés
Vous n’avez pas besoin de viser à faire des affaires dans le monde entier du jour au lendemain. Choisissez une région d’où vous recevez déjà des visites ou dans laquelle vous souhaiteriez vous développer.
Consultez vos données analytiques : Des personnes vivant en Allemagne visitent-elles votre site? Votre page Instagram suscite-t-elle des réactions en Australie? Commencez par les marchés prometteurs.
Truc de pro : si vous vendez un produit qui doit être expédié à l’étranger, assurez-vous qu’il répond à toutes les exigences locales. Vous ne voulez pas expédier un article dans un pays où ce type d’article est fortement réglementé ou complètement interdit.
2. Utilisez une traduction de qualité
Faites appel à des personnes, et non à des machines, lorsque c’est possible. Si vous pouvez aussi adapter les descriptions de produits au ton et aux attentes locales, c’est encore mieux.
3. Ajustez votre boutique
Adaptez les éléments suivants :
- Devise (CAD → USD, GBP, etc.)
- Mesures (métriques au lieu d’impériales)
- Options de paiement (par exemple, permettez à votre clientèle d’acheter maintenant et de payer plus tard)
- Politiques et délais d’expédition
N’oubliez pas les jours de fêtes! Votre promotion de « l’Après-Noël »ne fonctionnera pas au Brésil.
4. Accordez de l’importance à l’aspect visuel
Une image vaut mille mots. Veillez à ce que les images, les illustrations et l’emploi d’émojis soient pertinents pour votre audience. Une mode populaire à Vancouver peut échouer à séduire la population de Séoul.
5. Testez, ajustez, répétez
Avec la localisation, il ne suffit pas de tout configurer en mode local et de ne plus y toucher par la suite. Analysez vos données. Questionnez votre clientèle. Vous devez constamment faire des ajustements à mesure que vous vous développerez.
Les pièges les plus courants (et comment les éviter)
- N’utiliser que des outils de traduction automatique : Ils sont parfaits pour une faire ébauche, mais ils ne tiendront pas compte du ton, des expressions idiomatiques, du contexte et des nuances. Investissez dans un service professionnel, si possible.
- Oublier d’adapter la page de paiement : C’est bien de localiser les pages de produits, mais n’oubliez pas de faire de même avec votre panier, le paiement et les courriels de confirmation.
- Ne pas afficher les prix en devise locale : Si votre clientèle doit calculer le taux de change entre le dollar canadien et l’euro, vous l’avez probablement déjà perdue.
- Ignorer le référencement naturel : Vous devez aussi localiser vos mots-clés.
Parlons franchement : cela en vaut-il la peine?
Oui! La localisation est un long processus, mais qui est payant tout compte fait. Que vous soyez une petite entreprise de Winnipeg qui expédie des tasses faites à la main ou une marque en plein essor établie à Montréal, il est essentiel que votre site Web soit adapté à votre public pour lui offrir une expérience harmonieuse.
La localisation d’un site Web va au-delà d’une simple traduction. C’est une stratégie intégrale visant à engager de façon authentique une clientèle internationale. Lorsqu’elle est bien faite, elle peut rehausser votre marque, étendre votre part de marché et vous donner un avantage certain dans le marché concurrentiel d’aujourd’hui.
Catégories de l'article:
growth strategiesShare